
.png)
馬紹爾群島共和國 旅遊指南
🏝️ 飽覽太平洋島國風光 🏄♀️
Majuro 馬久羅|住宿推薦

Contact Number: (692) 625-5131 Email: colettereimers@rreinc.com

Contact Number: (692) 625-2525 Email: mirfrontdesk@gmail.com

Located in the Main Island, Majuro, MH Contact Number: (692) 247-7714 | 7715 or (692) 456-7368 Email: lojkarcsr@piimajuro.com
Majuro Islet and Outer Islands Getaway|度假勝地

Contact Number: (692) 456-3627

Contact Number: (692) 455-0787 Email: susannekayser@bikendrikisland.com

Located in the Main Island, Majuro, MH Contact Number: (692) 625-2525 Email: mirfrontdesk@gmail.com

Contact Number: (692) 625-3122 Email: inquiry@piimajuro.com

Contact Number: (692) 625-0052

Contact Number: + 692 625 0026 Email: pchenmihi@gmail.com

Contact Number: (692) 625 4862 Email: indiestrader@indiestrader.com

Contact Number: (692) 329-5230 Email: hotelebeye.rsvn@gmail.com

Restaurants in Majuro 馬久羅|餐廳推薦
Chinese 中式餐廳
Pizza 披薩
-
CHINA RESTAURANT. Long Island, (692) 247-47 71
-
SPECIAL RESTAURANT. Delap, (692) 625-1088
-
EASTERN RESTAURANT. Uliga, (692) 625-6641
-
WON HAI SHIEN. Long Island. (692) 247-66 86
-
MONICA’S. Uliga Dock, (692) 625-83 18
-
ALIANG. Uliga, (692) 625-6866
-
ISLAND STAR. Uliga, (692) 625-6866
Coffee and Meals 咖啡與輕食
-
THE FLAME TREE. Delap, (692) 625-8733
-
CHIT CHAT. Uliga (back road), (692) 625-5699
Local 當地美食
-
RIWIT OUTBACK. Delap, Riwut Corner, (692) 625-7200
-
DAR COFFEE CORNER. Uliga (back road), (692) 625-3680
Filipino 菲律賓美食
-
ISLAND CAFÉ. Delap, (692) 625-2884
-
UNIVERSITY OF THE SOUTH PACIFIC CAFÉ
Fast Food 速食
-
LA BOJIE'S. Uliga, (692) 625-7923
Exotic Cuisine 異國美食
-
KLG. Uliga, (692) 625-35 29
-
ENRA (Marshall Islands Resort). Delap,
(692) 625-25 25 -
TIDE TABLE. RRE Hotel,
(692) 625-3250 Ext.248
Scuba Diving 水肺潛水

Scuba diving is one of the Marshalls’ premier attractions. With excellent underwater visibility, year round warm weather, 250 species of hard and soft coral and over 1,000 species of fish, it’s no wonder the Marshalls’ are gaining popularity as a great scuba diving destination.
Divers can enjoy steep drop-offs, coral pinnacles, channels, and reef points. Certain dive spots are abundant with fast moving pelagic schools, while others boast rich varieties of hard or soft coral. In addition to marine life, there are a number of historically significant diving wrecks in our lagoons. The USS Saratoga, a US Naval Aircraft Carrier which fought in WWII, is the largest diveable wreck and the only diveable aircraft carrier in the world. Larger than the Titanic, the USS Saratoga sits on the bottom of Bikini Atoll lagoon. Also on Bikini, you’ll find the Battleship HIJMS Nagato, the flagship of the Imperial Japanese Navy, which led the attack on Pearl Harbor (check out www.bikiniatoll.com).
On Kwajalein Atoll, you will find the Prinz Eugen, a German Heavy Cruiser, which fought alongside the Battleship Bismarck. Launched by Adolf Hitler, this ship now sits upside down in the shallows of Kwajalein's lagoon. Other lagoons, such as Jaluit, Mili, Wotje, and Maloelap, have many WWII wrecks yet to be discovered! Personalized itineraries to the outer atolls are available for those seeking the truly unexplored. The Marshall Islands is one of the last frontiers for adventure water sports enthusiasts. Kite surfing, SCUBA diving, game fishing, and surfing some of the most exhilarating waves are all on offer.
‼️ 島上有許多二戰時期的戰艦等你來探索,也有許多海上活動如:風箏衝浪、潛水、垂釣及衝浪等
-
潛水是馬紹爾群島最受歡迎的活動之一。這裏擁有極佳的水下能見度、全年溫暖的氣候、250種硬珊瑚和軟珊瑚以及超過1,000種魚類。
-
在這裏,潛水者不僅可以享受到陡峭的水下懸崖、海底通道、珊瑚礁等,還有機會與遠洋魚群共遊。除了海洋生物外,島上的潟湖中也有許多沉船遺跡等你來探索!例如:美國海軍的薩拉托加號航空母艦曾在二戰中服役,船體比泰坦尼克號還要大,如今正靜靜躺在比基尼環礁潟湖的底部,是世界上最大的可潛水沉船,也是唯一的可潛水航空母艦。您還會發現日本帝國海軍的旗艦長門號戰艦、德國歐根親王號重巡洋艦等軍艦也在這裏沉靜地見證歷史。
Fishing 釣魚

With its 29 coral atolls spread out over 750,000 square miles of tropical Pacific Ocean, The Marshall Islands is literally one of the fishiest countries on earth!
Fishing Areas: All 29 atolls in The Marshalls offer excellent fishing. From the capital, Majuro Atoll, anglers can easily venture out to neighboring Arno atoll by boat or to other atolls via Air Marshall Islands. Fishing Season Wind and sea conditions are most favorable during the May-October period.
Species : The Marshall Islands are blessed with over 1,000 species of fish (860 inshore/reef, 7 freshwater/brackish, 67 open water and 125 deep sea fish).
Marshall islands Billfish Club: Since 1983, the Marshalls Billfish Club has been the biggest proponent of sport fishing in the Marshalls and Micronesia, organizing more than 140 sportsfishing tournaments. Currently, the Club holds an average of 10 tournaments a year, the largest tournaments being the Annual National Fisherman’s Day Tournament held during the first week of July and the Mobil All-Micronesia Fishing Tournament held in August. These annual tournaments include two days of fishing and have participants from many neighboring Pacific Island countries.
-
由29個珊瑚環礁所環繞的馬紹爾群島,遍布在廣袤的熱帶太平洋中,絕佳地理位置所形成的自然漁場,每年5月至10月釣魚季吸引著數萬釣客慕名而來。此外,馬紹爾群島的水域擁有超過1,000種魚類,包括860種近岸/礁湖魚、7種淡水/半鹹水魚、67種遠洋魚及125種深海魚,種類繁多,讓您的釣魚之旅充滿驚喜和挑戰。
-
馬紹爾賽魚俱樂部(Marshall islands Billfish Club)自1983年成立以來,致力推動當地釣魚運動。該俱樂部每年舉辦10多場釣魚比賽,其中包括年度全國漁民日比賽和密克羅尼西亞釣魚比賽,兩大賽事吸引了來自太平洋多個鄰國的釣魚愛好者參加。
Surfing 衝浪

According to surfer, Levi Siver: “Words fall short to describe the beauty and tropical bliss of The Marshall Islands. If you put Hawaii and Indonesia in a blender you have the Marshall Islands. A perfect balance of quality waves and cool breezy trade winds...” The Marshall Islands are becoming world renowned as being the “horizon on the horizon” amongst the surfing fraternity.
Most of the groups’ best surfing locations lie in the outer islands. Alinglaplap and Mili amongst the more desired locations. The surfing in the Marshall Islands is predominantly right-handed point reef breaks, and is World class. There are a variety of waves, all long breaking on perfect crystal clear water waiting for you and your friends only. Waves range from mellow breaks rarely reaching overhead sizes to much bigger hollow barrels. The wind consistently blows 10 knots or more but the surf remains clean and World class. The best seasonal surfing is generally from November to March.
-
衝浪愛好者萊維·西弗這樣形容馬紹爾:“語言難以形容馬紹爾群島的美麗。如果把夏威夷和印尼混合在一起,你將得到馬紹爾群島。這裡有完美的浪潮和涼爽的信風……” 馬紹爾群島如今被冠以“地平線上的地平線”的美譽,而逐漸被全球衝浪界所熟知。其中又以Alinglaplap環礁及米利環礁最富盛名
-
最佳的衝浪季節通常落在11月到3月間
Battlefields 戰地風光
During the WWII, the Marshall Islands served as the eastern defensive perimeter for the Japanese military forces in the Central Pacific. After taking control of the Marshalls from Germany in 1914, the Japanese steadily increased their military presence here and beginning in the late 1930s with the anticipation of war, they began to heavily fortify the atolls of Kwajalein, Wotje, Maloelap, Jaluit and later Mili and Enewetak. These heavy fortifications were intended to help launch air attacks on certain targets (such as Hawaii, Wake Island, Kiribati and Johnston Atoll) and to serve as defense posts for Japan’s more westerly strongholds.
The first attack on Japanese forces in the Marshalls by the US occurred in the early morning hours of February 1, 1942. The ensuing three years of fighting would prove to be some of the bloodiest in the whole of the Pacific.
When the smoke cleared, what remained was an extravagant collection of war wrecks and relics unrivaled elsewhere in the Pacific. The following is an approximate inventory of intact land-based relics in the Marshalls. These include air raid shelters, barracks, hospitals, Storage tanks, power plants, tanks, trucks, trains, towers, antiaircraft guns, coastal defense guns, multi purpose guns, Pillboxes, walls, trenches, air control center, various bombers and fighters, runways, hangars and much more.
For information on Battlefield tours, contact OCIT RMI Tourism Office +692-625-4624.
-
二戰期間,馬紹爾群島作為日本在中太平洋東部戰線的重要防線,自1914年從德國手中接管後。,日本便從20世紀30年代末開始在此大力加強軍事存在,尤其是在瓜加林、沃特傑、馬洛埃拉普、賈盧伊特、米利及埃納韋塔克環礁。這些重點防禦工事旨在協助發動針對特定目標的遠程空襲任務,同時也保護日本西部的要塞。
-
1942年2月1日清晨,美國對駐紮在馬紹爾群島的日軍發動了首次攻擊,雙方隨後發生了持續三年的戰火交鋒。當戰爭終於平息,留下的是太平洋地區獨一無二的戰爭遺跡群:防空洞、兵營、醫院、儲存罐、發電廠、坦克、卡車、火車、塔樓、高射炮、海岸防禦炮、多功能炮、碉堡、牆壁、戰壕、空中控制中心、各式轟炸機和戰鬥機、跑道、機庫等等。
-
馬紹爾群島不僅是衝浪愛好者的天堂,也是歷史愛好者探索二戰遺跡的理想之地。如果您有興趣深入了解這片歷史豐富的島嶼,以及參觀這些保存完好的戰時遺跡,請聯繫馬紹爾群島旅遊辦公室,或致電 +692-625-4624,了解更多關於旅遊資訊。
Citizens of the Republic of the Republic of China (Taiwan)
Period of stay: 90 days from date of arrival 持中華民國護照可免簽證停留90天
-
6 months passport validity from the day of departure from the RMI
-
護照需自離開馬紹爾群島之日起至少具有6個月以上的有效期限
-
-
Confirm return or onward ticket out of the RMI
-
須提供離境馬紹爾群島之回程或續程機票的文件
-
-
Applicable Visas for Return or Onward travel out of the RMI
-
須持有符合離境馬紹爾群島規定之回程或續程旅行簽證
-
-
Visa Fee: Waived
Health and Safety 健康與安全
-
Cholera and Yellow Fever immunizations are required for those arriving from infected areas
-
來自受感染地區的人士需要接種霍亂和黃熱病疫苗
-
-
Medical Services: Majuro Hospital contact number is +692-625-5660.
-
馬久羅醫院 聯絡電話+692-625-5660
-
-
RMI-National Police & Local Police, 911 for any emergency cases
-
如何任何緊急情況,請撥打911
-
-
For more information, kindly contact the following:
-
Majuro Office Email: rmi_majuro@rmiimmigration.org
-
Ebeye Office Email: rmi_majuro@rmiimmigration.org
-
Website: www.rmiimmigration.org
-
**如遇簽證相關問題,請聯絡馬紹爾移民署尋求幫助

Visa Inquiry 簽證事宜
-
Majuro Office: rmi_majuro@rmiimmigration.org
-
Website: www.rmiimmigration.org
**如遇任何簽證問題,請不吝馬紹爾移民署聯繫或見下表說明
Majuro 馬久羅|交通資訊
-
Taxis are a cheap way to travel around Majuro, with prices ranging from US$0.50 to US$35.00 depending on distance. In Majuro, a ride-sharing taxi system is used, allowing you to stop a taxi even if it is already carrying passengers.
-
搭乘計程車是往來馬久羅各地經濟實惠的交通方式,車資依距離遠近而定 (0.5~35美元不等
-
在馬久羅,採用共乘計程車制度,即使車上已有乘客,您仍可攔車搭乘
-
-
Please note: there are no current regulations for taxi prices on Majuro and you should check the price with the driver prior to taking any taxi ride.
-
請留意:目前馬久羅並未設有計程車價格的相關規定,因此在搭乘計程車前,請務必先與司機確認車資
-
-
There is also a shuttle bus service running the length of Majuro departing every other hour from the RRE parking lot (located on map as “R.R.E.”) to Laura. The fare is US $2.50 each way.
-
此外,馬久羅也提供旅行巴士服務,每隔一小時從 RRE 停車場(地圖上標示為“R.R.E.”)發車,沿途行駛至 Laura,單程票價為 2.50 美元。
-
Rental Cars |租車服務
A number of companies on Majuro Atoll offer a variety of vehicle types for rent, including sedans, trucks, and minivans. 馬久羅多家租車公司提供各種型號的租賃服務,包括轎車、卡車、小型廂型車等。

Holidays & Festivals
國定假日與節慶


Outrigger Marshall Islands Cup 馬紹爾群島獨木舟盃



The culture and tradition of Marshallese canoe building and sailing will be celebrated at the Outrigger Marshall Islands Cup. This nationally recognized event will bring together participants from over 21 atolls for a weekend of competitions and cultural festivities. The two-day event will kick off with a tipnol (19-foot long canoes) sailing race across Majuro Lagoon, followed by canoe paddling races for both men and women.
Participants will also compete in a new "Kone Jubar" (Iron Man) competition, testing skills in traditional Marshallese activities like sailing, coconut tree climbing, and weaving. Additionally, a race featuring small model canoes will showcase over 30 competitors.
The Outrigger Marshall Islands Cup has become a key event in the country’s cultural calendar, drawing thousands of spectators each year and reigniting interest in traditional Micronesian canoe building. This event not only celebrates Marshallese heritage but also brings together communities from across the islands to honour their traditions.
-
一年一度的 Outrigger Marshall Islands Cup 將匯聚來自馬紹爾群島各環礁的參與者,度過一個充滿競技性及文化氣息的週末。此活動除了會有tipnol獨木舟比賽、男女獨木舟劃槳比賽等,也會有精彩刺激的「Kone Jubar」比賽,考驗參賽者對傳統馬紹爾技藝的掌握程度,如航行、爬椰子樹和編織等。
-
Outrigger Marshall Islands Cup已經成爲馬紹爾群島重要的文化活動,每年吸引成千上萬的觀眾,包括了非常多遠道而來只爲了一起共襄盛舉的外國旅客。
Manit Day 文化日

Photo credited by Chewy Lin.


Photo credited by Chewy Lin.

Photo credited by Chewy Lin.
Manit Day is a vibrant celebration dedicated to honouring the rich cultural heritage of the Marshall Islands. Held as part of the week-long Lutok Kobban Alele festival, Manit Day aims to preserve and promote the traditions, customs, and identity of the Marshallese people.
The festivities, which take place at the Alele Museum, Library, and National Archives in Majuro, feature a wide range of activities. Local vendors set up booths selling food and handicrafts, while traditional contests such as basket weaving and coconut husking attract participants. School children perform traditional dances, songs, skits, and stories, showcasing the diverse cultural expressions of the Marshall Islands.
Manit, meaning “culture,” goes beyond just customs—it's about identity, ways of life, and the deep roots of the Marshallese people. Manit Day has become an important public holiday, celebrating not only the unique traditions of the islands but also the strong sense of community and cultural pride among its people.
-
Manit,意為「文化」,代表的不僅僅是習俗,它還涉及馬紹爾人民的身份、生活方式等文化根基。作為 Lutok Kobban Alele 節日的一部分,Manit Day 風俗節旨在弘揚馬紹爾群島豐富的文化遺產。
-
在這一天,慶祝活動主要會在馬久羅的 Alele 博物館、國家圖書館和國家檔案館舉行,當地商販會設立攤位並販賣傳統食品和手工藝品,充滿活力的學生則會表演傳統舞蹈、歌曲、短劇,其他的傳統賽事,例如編織籃子比賽、剝椰子殼比賽等,近年來也吸引了許多游客一起參與。
Nuclear Victims Remembrance Day 核彈受難者紀念日


Photo credited by Isaac Marty

March 1 marks Nuclear Victims Remembrance Day, also known as Nuclear Victims' Day or Nuclear Survivors' Day. This day commemorates the victims and survivors of the nuclear testing carried out by the United States in the 1950s. Between 1946 and 1958, the U.S. conducted 67 nuclear and thermonuclear tests in the Marshall Islands, a legacy that continues to impact the region today.
Among the most infamous of these tests was the Castle Bravo hydrogen bomb test in 1954, which had devastating environmental and health consequences. These 67 tests, carried out above-ground, underwater, and at ground level, created immense fallout that continues to affect the islands.
When the U.S. military introduced the Marshallese people to the idea of using their land for nuclear tests, the local community was told they were making sacrifices for the greater good of mankind. Many Marshallese were relocated, with promises that they would soon return to their homes. However, this was not the case. The disruption of their sacred lands, which had been tied to their families and ancestors for millennia, remains a painful chapter in the nation's history.
-
核彈受難者紀念日,旨在向受到美國在馬紹爾群島進行核試驗影響的倖存者和受害者致敬。從1946年到1958年,美國在馬紹爾群島進行了67次核能和熱核試驗,例如1954年的「喝彩城堡」(Castle Bravo)氫彈試驗,對環境和人民健康造成了毀滅性的後果。這67次試驗,無論是在地面、地下還是水下進行,都產生了大量的輻射塵埃,並且至今仍對馬紹爾群島產生深遠影響。
-
為了銘記過去核試驗對這片與他們祖先聯繫了數千年的土地的破壞,馬紹爾群島將其列爲國家假日。在這一天,馬紹爾群島人民會上街遊行,呼籲世界重視核武所帶來的威脅。
Fisherman's Day 漁人節

Photo credited by Marshalls Billfish Club.

Photo credited by Marshalls Billfish Club.

Photo credited by Marshalls Billfish Club.
Fisherman’s Day, is a significant holiday in the Marshall Islands, honoring the country's rich fishing traditions and the vital contributions of its fishermen to both the economy and culture. The holiday is marked by a two-day tournament hosted by the Marshalls Billfish Club, culminating in a day of festivities, fishing competitions, and community celebrations.
Fishing has long been a cornerstone of the Marshallese way of life, with the archipelago's fishermen renowned for their skills in catching a variety of fish, including tuna, marlin, and mahi-mahi. Fisherman’s Day serves to acknowledge these efforts, with contests rewarding the heaviest and largest fish, as well as the most caught.
The event began in 1981 when four friends founded the Marshalls Billfish Club and won the Hawaiian Invitational Billfish Tournament. Inspired by their success, they launched the first fishing tournament in the Marshall Islands in 1982, leading the government to declare the first Friday in July as Fisherman’s Day. This celebration features parades, feasts, traditional dances, and boat races, with fresh seafood prepared by local fishermen.
Fisherman’s Day is not only a time for celebration but also a platform to promote sustainable fishing practices and conservation of the country’s marine resources. It is a day for families and communities to come together, honouring their shared heritage and the importance of fishing in their daily lives.
-
馬紹爾的漁人節以為期兩天的釣魚比賽作爲主軸,並且會舉辦各種慶祝活動和社區慶典。參賽者會在這一天共同競逐各類獎項,其中包括捕獲最重、最大或是捕獲最多的魚。
-
馬紹爾群島的漁民以捕捉各種魚類的技能而聞名。1981年,受到了在國際錦標賽中的成功鼓舞。馬紹爾群島開始舉辦首届釣魚比賽,並最終使政府將每年七月的第一個星期五定為漁人節。除了觀賞比賽、傳統舞蹈和賽船比賽,遊客也可以在這一天品嘗到當地漁民的鮮美海鮮。